24 noviembre, 2024

¿Qué pasó en el Edén? La traducción alternativa cuenta una historia muy diferente

Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!

Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén se derivan de unos pocos versículos del Libro bíblico del Génesis, ninguno de los cuales está completamente libre de ambigüedad

Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén se derivan de unos pocos versículos del Libro bíblico del Génesis, ninguno de los cuales está completamente libre de ambigüedad. Los antiguos documentos hebreos, de los cuales se compiló la primera parte del Libro, contenían una escritura simple y básica con muy pocas vocales y ninguna de las inflexiones modificadoras que, más tarde, dieron flexibilidad al idioma. La ausencia de vocales conduce a esta ambigüedad; por eso, incluso hoy, después de milenios de erudición, nadie sabe cómo se pronunciaba el nombre de Dios. Como resultado, nuestras iglesias varían en su interpretación de YHWH (Yod He Vov He) entre los sonidos de Yahweh y los de Jehová, y estas son solo dos de las posibilidades.

Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén se derivan de unos pocos versículos del Libro bíblico del Génesis.

Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén se derivan de unos pocos versículos del Libro bíblico del Génesis (imagen de dominio público)

El problema con la paronomasia

Otra fuente de ambigüedad radica en el hecho de que los primeros idiomas del Medio Oriente se basaban en gran medida en la paronomasia para dar variedad a frases simples, una forma de juego de palabras que permitía dar varios significados diferentes a un solo conjunto de símbolos. En el habla, es probable que ligeras inflexiones de tono diferencien significados, pero en la palabra escrita no existe tal indicación que nos ayude; y los estudiantes modernos de la Biblia, como sus predecesores, tienen que adivinar los significados de muchas palabras desde el ángulo de sus propias nociones preconcebidas del contexto.

En los tres idiomas básicos del Medio Oriente antiguo —hebreo, sumerio y babilónico—, un erudito con un sesgo secular produciría una traducción diferente del mismo texto que la producida por un erudito con un sesgo religioso. Esto puede ilustrarse muy fácilmente.

La quintaesencia de los primeros cinco capítulos del Libro del Génesis se puede resumir en cuatro citas bien conocidas:

GEN 1: 1 ‘En el Principio, Dios creó los cielos y la tierra.’

1: 26 ‘Dios dijo: “Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza. . .”

2: 8 ‘Yahweh Dios plantó un Jardín en Edén que está al oriente…’

5: 24 ‘Enoc caminó con Dios. Luego desapareció porque Dios se lo llevó.

Estas cuatro citas ampliamente utilizadas están tomadas de la Biblia de Jerusalén, publicada por primera vez en 1966 a partir de traducciones modernizadas y profundamente investigadas por la Escuela Bíblica Dominicana en Jerusalén. Consideramos que esta magnífica obra es la más autoritaria y erudita de todas las traducciones modernas. . . y, sin embargo, estas frases sencillas, que contienen los fundamentos de la enseñanza judía y cristiana actual, están plagadas de trampas de las que el miembro medio de la Iglesia no sabe nada. Abriremos nuestro saco de dudas comentando tres de ellas.

LEER  El genocidio ucraniano provocado por la URSS del que nadie habla - Historia - culturacolectiva.com

Bartolomeu Rubio, El Señor reprende a Adán y Eva, ca.  1362

Bartolomeu Rubio, El Señor reprende a Adán y Eva, ca. 1362 ( Sharon Mollerus / flickr )

¿Dios o dioses?

En los primeros tres versículos, el término inglés ‘Dios’ se toma del término hebreo  elohim ; mientras que, en el cuarto, este término se expande a ha elohim , en el que ha es el equivalente hebreo de ‘el’. El problema, aquí, radica en el hecho de que elohim es la forma plural de el . Y, si el originalmente significaba ‘dios’, entonces elohim debería significar ‘dioses’; y ha elohim debería significar ‘los dioses’.

Esta pluralidad se enfatiza en nuestra segunda cita en la que el singular y el plural en inglés se mezclan extrañamente. ‘Dios dijo: ‘Hagamos al hombre a nuestra imagen, a nuestra semejanza. . .” ‘. La Biblia de Jerusalén intenta librarse de una situación muy difícil agregando una nota al pie:

Es posible que esta forma plural implique una discusión entre Dios y su corte celestial (los ángeles). . . Alternativamente, el plural expresa la majestad y plenitud del ser de Dios: el nombre común de Dios en hebreo es Elohim, una forma plural. Así se prepara el camino para la interpretación de los Padres que vieron en este texto un indicio de la Trinidad.

¿Muchos dioses, o Dios y su corte celestial?  'Ángel de la Revelación' de William Blake

¿Muchos dioses, o Dios y su corte celestial? ‘Ángel de la Revelación’ de William Blake ( dominio público )

Con todo respeto a los editores de la Biblia de Jerusalén, encontramos esta declaración como el razonamiento más ecléctico que jamás hayamos conocido. En esencia, lo que estos editores están diciendo es: ‘El nombre común de Dios en hebreo es ELOHIM, una forma plural’.

Considerando que, lo que realmente quieren decir es: ‘El nombre común para ELOHIM en inglés es Dios – una forma singular.’

Y qué pasa si el hebreo es correcto y el inglés es incorrecto, como sospechamos que puede ser el caso. En una situación como esta, no sería irrazonable elegir el original hebreo como la solución más probable en lugar de la traducción posterior.

Es cierto que en otras partes de este capítulo de Génesis los pronombres que se refieren a la Deidad son singulares, pero esto no es inusual en los primeros idiomas del Medio Oriente, donde el plural se implica con frecuencia. Pero casi siempre, y hay más de treinta casos, el sustantivo está en plural: Elohim . Las extrañas excepciones son donde fue necesario referirse a entidades singulares específicas como El Shaddai, El Roi o El Elyon.

LEER  Así escapó el futuro general de la División Azul de morir a manos de la Segunda República

Los que brillan

En los primeros capítulos definitivos de Génesis, tal como los tenemos en forma bíblica, algo está claramente mal.

El singular — EL — es una palabra muy antigua con una larga historia etimológica; y tiene un origen común con muchas otras palabras antiguas en otros idiomas, todas con un significado significativo común.

El sumerio EL significaba ‘brillo’ o ‘brillante’;

el acadio ILU significaba ‘el brillante’;

el ELLU babilónico significaba ‘el que brilla’;

el galés antiguo ELLYL significaba ‘un ser brillante’;

el irlandés antiguo AILLIL significaba ‘brillante’;

el inglés ELF significa ‘un ser brillante’ — del anglosajón AELF;

el Old Cornish EL significaba ‘un ángel’.

Todos estos términos indican BRILLO o BRILLO; y, en consecuencia, es nuestra tesis que el hebreo EL necesita ser traducido, en primer lugar, no como ‘Dios, sino como EL BRILLANTE. Y el plural ELOHIM , una contracción de HA ELOHIM , responsable de tanta actividad en la primera parte de Génesis, requiere traducción como LOS BRILLANTES.

Si aplicamos esta traducción, las cuatro citas por excelencia se convierten en:

‘En el Principio, los Resplandecientes crearon los cielos y la tierra.’
Los Resplandecientes dijeron: “Hagamos al hombre a nuestra imagen, a nuestra semejanza. . .” ‘
‘Yahweh (El Líder de) los Resplandecientes plantó un Jardín en Edén que está en el este…’
‘Enoch caminó con los Resplandecientes. Luego desapareció porque los Resplandecientes se lo llevaron.

El Antiguo Testamento no nos dice específicamente quiénes o qué eran estos Resplandecientes. Pero, afortunadamente, los registros sumerios antiguos sí lo hacen, y también ciertos documentos hebreos alternativos que no son bien entendidos por los eruditos bíblicos.

¿Quiénes eran los Resplandecientes?  "Los pastores y el ángel" (1879) de Carl Bloch.

¿Quiénes eran los Resplandecientes? «Los pastores y el ángel» (1879) de Carl Bloch. ( dominio público )

¿Cielos o Tierras Altas?

Otra trampa que debemos mencionar aquí, radica en la palabra hebrea que había sido traducida como ‘los cielos’. Esto era ha’shemim , una forma plural que indica ‘los cielos’. Al igual que el término sumerio an , que podría usarse para ‘cielos’ o para ‘lugares altos, el shem hebreo también podría significar ‘alturas’. Y SHM también era la raíz de una palabra que significa ‘planta’ o ‘vegetación’. En el contexto del Jardín del Edén, y las descripciones de esto que siguen, creemos que ha’shemim originalmente significaba ‘las Tierras Altas’ — y ‘las Tierras Altas plantadas, además.

De manera similar, ha’ares , que la Biblia de Jerusalén traduce como ‘la tierra’, puede traducirse como ‘el suelo’ o ‘la tierra’. En comparación con ha’shemim , creemos que debería haber significado ‘las Tierras Bajas’.

LEER  Locura en la Guerra Civil: «La República reconoció que fusilar a Primo de Rivera fue un error»

Mirar con placer

El problema más importante en estas traducciones, sin embargo, después de la elucidación de elohim , radica en la palabra hebrea bara que se traduce como ‘creado’; y no habría razón para desafiar esto si no fuera por las versiones paralelas sumerias y hebraicas alternativas que siguen.

El término bara solo se usa para ‘creado’ en el sentido de una creación de Dios. De lo contrario, puede significar cosas como ‘cortar madera, ‘limpiar el suelo’ o ‘engordar uno mismo’. Y si elohim no significa ‘Dios’, sino ‘Los Resplandecientes’, deberíamos buscar alternativas. La frase en la primera cita podría haber significado: ‘los Resplandecientes despejaron el suelo (o talaron madera) en las Tierras Altas y las Tierras Bajas’. . . porque, según el registro sumerio, eso es exactamente lo que hicieron. Pero hay otra alternativa interesante.

En hebreo, la letra ‘B’ al comienzo de una palabra es frecuentemente proclítica, es decir, parece ser una parte integral de la palabra, pero en realidad es una forma de prefijo modificador; la palabra real comienza en la letra inmediatamente después de la ‘B’ inicial. En su poder de modificar, puede indicar placer en los verbos de percepción o de ver, y RA es la raíz de la palabra hebrea ‘ver’.

En consecuencia, estaría perfectamente justificado, dadas las circunstancias, transcribir , no como bara , sino como e ra’a . Este último significaría ‘mirado con placer’. Tal interpretación alteraría la primera cita a: ‘Al principio, los Resplandecientes miraron [hacia abajo] con placer en las Tierras Altas y las Tierras Bajas’.

Si hay que creer en el relato sumerio, eso es exactamente lo que habrían hecho estos Resplandecientes, porque se registra que descendieron a la cima de una montaña imponentemente alta, desde donde habrían podido ver la tierra en la que se encontraban. en última instancia, debían establecerse.

Imagen de Portada: Adán y Eva en el Jardín del Edén por Wenzel Peter, Museo del Vaticano ( fotos de faungg / flickr )

Este artículo es un extracto del capítulo ‘Eastward in Eden’ del libro ‘ The Genius of The Few: The Story of Those who Founded the Garden in Eden’ de Christian O’Brien y Barbara Joy O’Brien.

Para obtener más información o comprar el libro, visite  www.goldenageproject.org.uk

Por Christian O’Brien y Barbara Joy O’Brien

Origen: What Happened in Eden? Alternative Translation Tells a Very Different Story | Ancient Origins

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Este sitio web utiliza cookies. Al continuar utilizando este sitio, acepta nuestro uso de cookies. 

Verificado por MonsterInsights